Hiába minden kiadott milliárd, azt az egyet nem sikerült - és nem is fog soha - megoldani a multinacionális cégnek, hogy a "T-Mobile" márkanevet képesek legyenek normálisan és egységesen kiejteni a magyarok. Ezt már az is példázza, hogy az Index újságírói képtelenek rendesen ragozni.
Ez már csak azért is hiú ábránd, mert szerintem a németek is bajban vannak, amikor az inkriminált szó fonetikus leképezésére kerül sor.
"a Westelről T-Mobile-re váltó mobiltelefon-társaság közel 300 üzlete, WAP-oldala, honlapja, több száz különböző szóróanyaga, hirdetései és szinte felsorolhatatlan számú egyéb megjelenése öltötte magára az új szín- és képi világot - mondta Winkler János"
T-Mobile-re??!
Na ez hogyan is állhat elő?
A lehetséges kiejtések:
"tí-mobájl" - ez a legvalószínűbb, de akkor nem "T-Mobile-re", hanem "T-Mobile-ra".
"té-mobile" (a'la "Perpétum Mobile") - (nemár!) ez esetben viszont a helyes ragozás "T-Mobilére".
"té-mobil" - jó magyaros, ésszerű változat, de ez semmit nem változtat azon, hogy a ragozása "T-Mobile-ra"
"té-mobíl" - no comment, de itt is "T-Mobile-ra" lenne.
Szóval akárhogy is nézem, elég nagy a káosz.