Keresés

Részletes keresés

Tófalvi Péter Creative Commons License 2005.01.09 0 0 7

Magyar fordítók nemzetközi szövetségét szeretnénk létrehozni.

akit érdekel, várjuk a http://www.yahoogroups.com/group/forditok címen.

 

Tófalvi Péter.

LvT Creative Commons License 2004.09.17 0 0 2
Kedves fotogám!

Az adott területen nem látom értelmét a túlzott precízkedésnek, tekintve, hogy a Magyar Természetfotósok Szövetsége jogilag egyesület. Sőt nemis csak az a neve, hogy Magyar Természetfotósok Szövetsége, hanem az, hogy >>„naturArt” Magyar Természetfotósok Szövetsége Közhasznú Egyesület<<.

Ehhez képest a Magyar Természetfotósok Szövetsége egy olyan név, amely nem is szerepel az alapszabályban, így jogilag nem is létezik.

A fenti megfontolásokon túlmenően az egyesületeknek (és más jogi személyiségeknek is) jogukban áll meghatározni a saját nevüket az általuk fontosnak vélt nyelven: és itt nincs kötelem a magyar név szószerinti fordítására. Az idézted név tehát nem fordítás, hanem párhuzamos hivatalos névadás. Idézem az egyesületi alapszabály (letölthető innen: <link (pdf)>).) 1. pontját, amely három nyelven határozza meg az egyesület nevét.

1, Név: „naturArt” Magyar Természetfotósok Szövetsége Közhasznú Egyesület
Hungarian Society of Nature Photographers
Gesellschaft der Ungarischen Naturfotografen


Ha még mindig zavar, tekints úgy az angol névre mint a hivatalos magyar név rövidítésére és a Magyar Természetfotósok Szövetsége elnevezésre, mint a hivatalos név másfajta rövidítésére.

A szövetség és az egyesület különbsége ott lesz fontos, ha a Magyar Természetfotósok Szövetsége lépne be egy egységként másik szervezetbe, mint amilyen pl. Társadalmi Egyesületek Szövetsége.
Előzmény: fotógám (-)
fotógám Creative Commons License 2004.09.17 0 0 0

A society szó  jelentései: társadalom [] társaság [] társulat [] egyesület []

klub [].

Előzmény: fotógám (-)
fotógám Creative Commons License 2004.09.17 0 0 topiknyitó

Több helyen megütötte a szememet, hogy összekeverik, összemossák az "association" és a "society" szavakat.

Itt van mindjárt egy példa:

Magyar Természetfotósok Szövetsége" "Society of Hungarian..."-nak van lefordítva.

A socety szó  jelentései: társadalom [] társaság [] társulat [] egyesület []

klub [].

 

Igy aztán sokan azt hihetik, hogy - jogilag - két csoportról van szó. Az egyik az egy egyesület a másik meg egy szövetség.

 

Csak szóltam.

Ha nincs igazam, bocsánat.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!