A lengyel népnév az egyik nyugati szláv, lengyel népcsoport nevéből ered, akiket lendzsiceknek hívtak (pontos átírást illetve kiejtést nem tudok mellékelni). Innen ez a népnév került át a magyarba, attól függetlenül, hogy a többi nép miként nevezi a lengyeleket (ide nem számítva a polyák szót, amely azért létezik a magyarban) és a lengyelek saját elnevezését.
Egy dán interlingvista barátomat kérdeztem meg; érdekes módon ő se értette és azt írta, hogy ez valószínűleg antik dán nyelv, szerinte a 18. vagy 19. századból, vagy még korábbról. Csodálkozom, hogy szótárat kell neki használnia ahhoz a nyilvánvalóan dán szóhoz, hogy nadver. Kiderült, hogy ez egy archaikus szó a vacsorára, de csak bibliai értelemben: "den sidste nadver" = az utolsó vacsora. De az úrvacsorát, oltári szentséget is jelenti. A többi szó szinte mind latin vagy görög; azt bárki értheti pl. ha tud interlingvául. :-)
Tehát: "5. fejezet: Krisztus úrvacsorájának (utolsó vacsorájának a...?) szentségéről."
Elvben semmi,mert Támás evengéliuma azt mondja:Isten nem köböl és fából épült házakban lakik!emeld fel a követ ott leszek,törd ketté a fát és megtalálsz...stb. Tehát ez által az egyház létjogosultsága megkérdőjelezhető.Ezért is tagadják ennek az evangéliumnak a valódiságát,pedig arámi nyelven irodott amiről mint tudjuk Jézus nyelve is volt.
Úgy tűnik, Tamás evangéliuma, apokrif evangélium, jól sejtettem. (hogy mi mindenre nem jó az internet...!)
Meglehet nem ismerem jól a Bibliát, de ebből csak az első tagmondat bibliai (Lukács evangéliuma 17.21: „Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott van; mert ímé az Isten országa ti bennetek van.”); a többi nem tudom honnan való, és ki egészítette ki Jézus szavait.
Az Újszövetség görög nyelvű, a vers eredetije így hangzik (egyszerűsített görög ékezéssel): „ο’υδέ ’ερούσιν, ’ιδού ‛ώδε∙ ’ή ’ιδού εκεί∙ ’ιδού γάρ ‛η βασιλεία τού θεού ’εντός ‛υμών ’εστίν”
"Isten országa bennetek van,s körülöttetek. Nem fából és kőből épült házakban. Hasítsd szét a fát és én ott leszek, emeld fel a követ és megtalálsz.."
Biztosan láttátok néhányan a Stigmata című filmet. Az idézet onnan van. Esetleg nem tudná valaki citálni az idézet arámi, vagy latin (ha létezik egyáltalán) változatát? Az igazán remek lenne.
"érvényes a vásárló által megjelölt kezdő naptól a következő hónapban számánál fogva kezdő nappal megegyező nap 24. órájáig"
hát igen, ez a mondatcsökevény-burjánzás, ha szabad így fogalmazni, űberbikkfanyelvtani szempontból is kifogásolható. Lehet, hogy robot írta. Amelyik a matricákat nyomtatja, vagy mittudomén. :)
Igen. De a "valameddig érvényes" kifejezés kétértelmű, mert ha a megnevezett idő nem időpont, hanem időtartam, akkor a szövegből általában nem eldönthető, hogy inkluzív-e az érvényesség, azaz a megjelőlt időpont beletartozik-e az érvényességi időbe.
Az is kérdéses lehetne, hogy a "24. órájáig" mit jelent, de itt a józan ész a segítségünkre siet, az érvényességi napokra szól, nem órákra, ezért joggal feltételezhető, hogy itt a "24. óra végéig" jelentés a helytálló.
A mondat második felének fogalmazása egyértelmű, de az eleje olyan, mintha csak letették volna a szavakat egymás mellé, a fejemben nem akar kerek, értelmes mondattá összeállni.
Valószínűleg az lehet, hogy ha mondjuk a hónap 10. napján vetted (vagy az a kezdő nap), akkor köv. hónap 10. napjáig érvényes. Egyértelműbb lett volna, ha azt írják, hogy: "...következő hónap azonos nap 24. órájáig..."
Viszont itt a kedvencem az autopalya.hu oldalról, a matricák érvényességi idejét magyarázva:
"Havi: érvényes a vásárló által megjelölt kezdő naptól a következő hónapban számánál fogva kezdő nappal megegyező nap 24. órájáig; ha ez a nap a lejárat hónapjában hiányzik, a hónap utolsó napjának 24. órájáig."
Mondja meg valaki, az én nyelvértési készségeimmel van baj, vagy tényleg kesze-kusza ez a mondat?
دوستان نهايت گرامي! سايت جهت اتخاذ مسأئل امنيتي موقتاً بسته ميباشد و بالاي آن كار ادامه دارد. انشاالله كه به زودي واپس فعال ميگردد. لطفاً معذرت ما را بپذيريد. مديريت سايت احمدشاه مسعود
Egyes nem értett szövegek megfejtéséhez segítséget kérők részére nyitottam ezt a topicot, kicsit persze öncélúan, egy számomra kezelhetetlen szövegrészlet miatt. Remélem, más is használja majd, eredménnyel.