Hello!
Most sajna nem angolul írom ezt a leírást, mert kicsit problémás lenne így 14 évesen....
Akkor miért nyitottam ezt a topicot?
Mert nem találtam egy olyat sem, ami
"lazább, kötetlenebb" fordításokkal foglalkozik. Gondolok itt pl.: dalszövegeket fordítása,(angol-magyar;magyar-angol) stb....
Ha valaki nem tartja fatális marhaságnak, ne habozzon!
Bye:
Erúthiel
Üdv. Egy felhívást szeretnék közzétenni, szigorúan amatőr fordítóknak, azaz fizetni nem tudunk, csak a fordító nevét tudjuk feltűntetni. A project elektronikus, azaz nem nyomtatott formátumú.
A téma: a Babilóniai Talmud. Sikerült levadászni egy angol változatot a kétséges eredetű magyar helyett. Ez úgymond hiteles, mivel egy rakás rabbi fordította az 1940-es években, így a nyelvezettől sem kell megijdeni, mert modern angol.
Ha valakit érdekelne egy ilyen project, akkor kérem keressen meg a twillight@freemail.hu e-mailcímen. Bármekkora terjedelmet lehet vállalni.
Vajon jár még erre valaki? Ha igen, akkor lenne egy kérdésem: mi a nyomáskényszer angolul? (Körülírni én is tudom, a pontos kifejezésre lennék kíváncsi.)
Véleményem szerint itt arról van szó, hogy vannak cégek, amelyek termékskálájában olyan ajándékként adható temékek szerepelnek, amit a cégek dolgozóiknak adnak különféle alkalmakra, ünnepekre, nyugdíjazásra, ezeket hívják "corporate gift"-nek.
Tehát a "corporate gift range" egy ilyen termékskálát jelent, és a szövegben egy ilyen termékskála indításáról van szó.
Sziasztok!
Kezdő angolos vagyok és hiába szótározom ki az összes szót nem tudom mit jelent a mondat első része. Tud valaki segíteni?
Kösz,
X
"Re the launch of the new corporate gift range next month, we need to organise everything."
(Megtaláltam a szöveget (a másodikat) és nyeregkészítésről van szó. Fenntartom, hogy szerintem rugalmasat jelent - persze az elnök pont, hogy nem az. Aztán lehet, hogy tévedek :) )
Üdv! No, hát ez nem lesz szépirodalmi, de fordításnak fordítás.
Találtok egy közös elemet az alábbi két mondatban, azt nem tudom magyarba átültetni.
"If you see the text of the Pakistan President's interview to Reuters, there is not a single element of give in it."
"This makes for a very resilient and strong tree, which however has an element of "give" in it."
Mit jelent az, hogy has an element of give in it?
Köszönöm előre is!
The night is full of holes As bullets rip the sky Of ink with gold They twinkle as the boys Play rock and roll They know that they can't dance At least they know
"Egyébként meg lehetett már szokni, hogy az angol zenékben ilyenek vannak..."
Csak ha szar a szövegíró, ami azért gyakori. Vess egypár pillantást egy Pink Floyd vagy egy Dire Straits szövegkönyvre! Meg fogsz lepődni, mennyire szabályos a mondatszerkesztés.
Amúgy a "wide"-ot igazából a kutya nem használja "messze" értelemben. Ez az értelem a germán eredetre utal (lásd a "weit" németül, ami széles is meg messze is), de azért a messze az "far away" vagy ha valamitől, akkor "far from", illetve, ha távoli, akkor "distant".
Hát naivacska az, aki a U2-tól normális dalszövegeket vár el...
A "wide" a szemekre vonatkoztatva bizbiz azt jelenti, hogy tágra nyitva. Ilyen sügérül fejezi ki az ánglius, mit lehessen tenni. És hiába "eyes", azt attól még "szem"-nek kell fordítani, mert a magyar szemléletben - nagyon helyesen - a páros szervek együttesen alkotnak egyetlen egészet, ezért egyes számban is beszélünk róluk. (lásd "féllábú", "félszemű").
Épp a Szédülés nevű helyen járok Megtestesít mindent, amit nem akarok ismerni Kivéve téged. Adj valamit amit érezni tudok.
Szemeid tágra vannak nyitva? Bocs, de szerintem ez sem valami magyaros... a wide még jlehet "messze" is... Nem tudom, talán ez is lehetne: Szemeid messze vannak... bár nem vagyok annyira benne a témában.
Refrén, hadd szörnyülködj :)) :
Hello, hello I'm at a place called Vertigo It's everything I wish I didn't know Except you give me something I can feel, feel
Másrészt inkább azt jelenti: kialszanak (jelen időben) a fények.
Your head can't rule your heart - A fejed nem irányíthatja/uralhatja a szíved (inkább, mint a te verziód).
I'm feeling so much stron-ger Than I thought Jóval erősebbnek érzem magam, mint gondoltam/hittem
Your eyes are wide And though your soul It can't be bought Your mind can wander
A szemeid tágra vannak nyitva, és bár a lelked nem eladó (szó szerint: nem lehet megvenni), a gondolataid elkóborolhatnak (szó szerint: az elméd vándorolhat)
A magyarban a szem akkor is szem, ha mindkettőre gondolunk. A szemeid szélesek meg elég hülyén hangzik magyarul (meg nem is azt jelenti).
It's dark, the jungle is - szerintem csak annyi simán, hogy sötét a dzsungel.
A több részből (igei+névszói) álló állítmányok névszói részét nemigen ismételgetik, ha ugyanaz az állítmány egymáshoz közel fordul elő. Teljes mondat: It's dark, the jungle is _dark_.
Hali első körben nekem a "kulimász" - szót lefordítaná angolra. nem a cart-grease -re gondolok. van egy másik is. nagyon vicces szó, csak annyit tudok róla. már rég elfelejtettem :(( thx.SzPA