Keresés

Részletes keresés

nadamhu Creative Commons License 2009.11.20 0 0 33
Ez jól hangzik, köszi.
Előzmény: Taira (32)
Taira Creative Commons License 2009.11.19 0 0 32
I'll pass (on that)?
Előzmény: nadamhu (31)
nadamhu Creative Commons License 2009.11.19 0 0 31
Sziasztok,

Hogy fordítanátok angolul azt, hogy:

'Szabad a gazda!'

(Környezet: Egy számítógépes keresztrejtvényben ezen feliratú gomb lenyomására az adott szó megoldása beíródik.)

Van erre valami elterjedt idiomatikus kifejezés?

Vagy elég így fordítanom, hogy:

"Ok, show me!"
"Ok, I give up!"
"I don't know, please tell me!"
stb...?

Előre is köszi.
everfreshcanon Creative Commons License 2009.11.07 0 0 30
Üdv.
Egy felhívást szeretnék közzétenni, szigorúan amatőr fordítóknak, azaz fizetni nem tudunk, csak a fordító nevét tudjuk feltűntetni. A project elektronikus, azaz nem nyomtatott formátumú.

A téma: a Babilóniai Talmud. Sikerült levadászni egy angol változatot a kétséges eredetű magyar helyett. Ez úgymond hiteles, mivel egy rakás rabbi fordította az 1940-es években, így a nyelvezettől sem kell megijdeni, mert modern angol.

Ha valakit érdekelne egy ilyen project, akkor kérem keressen meg a twillight@freemail.hu e-mailcímen. Bármekkora terjedelmet lehet vállalni.
Deep Down Creative Commons License 2006.11.10 0 0 29
Hát izé. Miért, magyarul mi?
Előzmény: *Albatrosz* (28)
*Albatrosz* Creative Commons License 2006.11.05 0 0 28
Vajon jár még erre valaki? Ha igen, akkor lenne egy kérdésem: mi a nyomáskényszer angolul? (Körülírni én is tudom, a pontos kifejezésre lennék kíváncsi.)
hubab Creative Commons License 2006.02.03 0 0 27

Véleményem szerint itt arról van szó, hogy vannak cégek, amelyek termékskálájában olyan ajándékként adható temékek szerepelnek, amit a cégek dolgozóiknak adnak különféle alkalmakra, ünnepekre, nyugdíjazásra, ezeket hívják "corporate gift"-nek.

Tehát a "corporate gift range" egy ilyen termékskálát jelent, és a szövegben egy ilyen termékskála indításáról van szó.

Előzmény: XonoX (25)
*Albatrosz* Creative Commons License 2006.01.30 0 0 26
Khm...későn néztem meg...érdemes még gondolkozni rajta? hogy megy az angol? ELTE?
Előzmény: XonoX (25)
XonoX Creative Commons License 2006.01.23 0 0 25
Sziasztok! Kezdő angolos vagyok és hiába szótározom ki az összes szót nem tudom mit jelent a mondat első része. Tud valaki segíteni? Kösz, X "Re the launch of the new corporate gift range next month, we need to organise everything."
*Albatrosz* Creative Commons License 2006.01.21 0 0 24

Éledjetek, angolosok!

lemming gondolom, már megtalálta a megoldást...

lemming Creative Commons License 2005.07.07 0 0 22

Üdv mindenkinek!

 

Tud esetleg valaki segíteni nekem, hogy mi lehet a magyar koncepciós per kifejezést fedő angol szó vagy szókapcsolat?

köszönöm

padlock Creative Commons License 2005.07.04 0 0 21
(Megtaláltam a szöveget (a másodikat) és nyeregkészítésről van szó. Fenntartom, hogy szerintem rugalmasat jelent - persze az elnök pont, hogy nem az. Aztán lehet, hogy tévedek :) )
Előzmény: Törölt nick (20)
Törölt nick Creative Commons License 2005.07.03 0 0 20

element of give (and take) : amit adok (kapok)

 

A pakisztáni elnök nem ígér semmi konkrétat.

 

A fa erős és ellenálló, de ára van (mittomén, csak alacsonyra nő, gyakran kell locsolni, akármi).

Előzmény: Mad árka (18)
padlock Creative Commons License 2005.06.29 0 0 19
A rövid válasz szerintem annyi, hogy rugalmas - az elnök is, meg a nyereg is. Hosszabbat most nem írok, mert elég halottnak látszik a topic.
Előzmény: Mad árka (18)
Mad árka Creative Commons License 2005.05.24 0 0 18

Üdv! No, hát ez nem lesz szépirodalmi, de fordításnak fordítás.

Találtok egy közös elemet az alábbi két mondatban, azt nem tudom magyarba átültetni.

 

"If you see the text of the Pakistan President's interview to Reuters, there is not a single element of give in it."

 

"This makes for a very resilient and strong tree, which however has an element of "give" in it."

 

Mit jelent az, hogy has an element of give in it?

 

Köszönöm előre is!

Erúthiel Creative Commons License 2005.04.10 0 0 17

Kérlek, mellőzd a csúnya szavakat...

 

The night is full of holes
As bullets rip the sky
Of ink with gold
They twinkle as the boys
Play rock and roll
They know that they can't dance
At least they know

Előzmény: Konnektororrú (16)
Konnektororrú Creative Commons License 2005.04.09 0 0 16
"Egyébként meg lehetett már szokni, hogy az angol zenékben ilyenek vannak..."

Csak ha szar a szövegíró, ami azért gyakori. Vess egypár pillantást egy Pink Floyd vagy egy Dire Straits szövegkönyvre! Meg fogsz lepődni, mennyire szabályos a mondatszerkesztés.
Előzmény: Erúthiel (12)
Konnektororrú Creative Commons License 2005.04.09 0 0 15
Amúgy a "wide"-ot igazából a kutya nem használja "messze" értelemben. Ez az értelem a germán eredetre utal (lásd a "weit" németül, ami széles is meg messze is), de azért a messze az "far away" vagy ha valamitől, akkor "far from", illetve, ha távoli, akkor "distant".
Előzmény: Erúthiel (13)
Konnektororrú Creative Commons License 2005.04.09 0 0 14
Hát naivacska az, aki a U2-tól normális dalszövegeket vár el...

A "wide" a szemekre vonatkoztatva bizbiz azt jelenti, hogy tágra nyitva. Ilyen sügérül fejezi ki az ánglius, mit lehessen tenni. És hiába "eyes", azt attól még "szem"-nek kell fordítani, mert a magyar szemléletben - nagyon helyesen - a páros szervek együttesen alkotnak egyetlen egészet, ezért egyes számban is beszélünk róluk. (lásd "féllábú", "félszemű").

Épp a Szédülés nevű helyen járok
Megtestesít mindent, amit nem akarok ismerni
Kivéve téged. Adj valamit
amit érezni tudok.
Előzmény: Erúthiel (13)
Erúthiel Creative Commons License 2005.04.09 0 0 13

Szemeid tágra vannak nyitva? Bocs, de szerintem ez sem valami magyaros... a wide még jlehet "messze" is... Nem tudom, talán ez is lehetne: Szemeid messze vannak... bár nem vagyok annyira benne a témában.

 

Refrén, hadd szörnyülködj :)) :

Hello, hello
I'm at a place called Vertigo                                                                                           It's everything I wish I didn't know
Except you give me something
I can feel, feel

 

 

 

Előzmény: Törölt nick (9)
Erúthiel Creative Commons License 2005.04.09 0 0 12

A U2 írta.

Egyébként meg lehetett már szokni, hogy az angol zenékben ilyenek vannak... Inkább a ritmusra fektetnek hangsúlyt. Néha a magyarban is van ilyen.

Előzmény: Törölt nick (10)
Törölt nick Creative Commons License 2005.04.09 0 0 11
kulimász = kocsikenőcs (egyfajta gépzsír) volt még a múlt század első felében
Előzmény: Erúthiel (6)
Törölt nick Creative Commons License 2005.04.09 0 0 10
Ezt egyébként bennszülött angol zenekar írta?
Ahhoz képest olyan szerkezeteket használ, amiken lazán bukni lehet nyelvvizsgán.
Előzmény: Erúthiel (8)
Törölt nick Creative Commons License 2005.04.09 0 0 9
A lámpák lekapcsoltak - hát nem túl magyaros...

Másrészt inkább azt jelenti: kialszanak (jelen időben) a fények.

Your head can't rule your heart - A fejed nem irányíthatja/uralhatja a szíved (inkább, mint a te verziód).

I'm feeling so much stron-ger
Than I thought
Jóval erősebbnek érzem magam, mint gondoltam/hittem

Your eyes are wide
And though your soul
It can't be bought
Your mind can wander

A szemeid tágra vannak nyitva, és bár a lelked nem eladó (szó szerint: nem lehet megvenni), a gondolataid elkóborolhatnak (szó szerint: az elméd vándorolhat)

A magyarban a szem akkor is szem, ha mindkettőre gondolunk. A szemeid szélesek meg elég hülyén hangzik magyarul (meg nem is azt jelenti).

It's dark, the jungle is - szerintem csak annyi simán, hogy sötét a dzsungel.
Előzmény: Erúthiel (8)
Erúthiel Creative Commons License 2005.04.09 0 0 8

A lámpák lekapcsoltak

Sötét van, a dzsungel sötét

A fejed nem tudja szabályozni a szíved

Én is erősebbnek érzem magam

Mint ahogy gondoltam

A szemeid szélesek

És ugyanolyan a lelked

Ezt nem lehet megvenni

Lelked barangol.

 

1.1 verzió, várom a javításokat!

Előzmény: Erúthiel (1)
Erúthiel Creative Commons License 2005.04.09 0 0 7

Köszönöm a segítséget!

Sötét van, a dszungel sötét

 

Előzmény: Konnektororrú (4)
Erúthiel Creative Commons License 2005.04.09 0 0 6

Kulimász= gusztustalan, plazmaállapotú anyag a szelngszótár szerint.

Gusztustalan= unsavory

Gusztustalan étel= Glop

Gusztustalan anyag= Unsavory stuff

 

Ennyit találtam egyelőre... Jó lenne, ha megírnád, hogy szerinted mit jelent a "kulimász" szó.... lehet, hogy nem egyre gondolunk.

 

Előzmény: zoknis(R) (3)
Erúthiel Creative Commons License 2005.04.09 0 0 5
Ráállok.
Előzmény: zoknis(R) (3)
Konnektororrú Creative Commons License 2005.04.09 0 0 4
A több részből (igei+névszói) álló állítmányok névszói részét nemigen ismételgetik, ha ugyanaz az állítmány egymáshoz közel fordul elő. Teljes mondat: It's dark, the jungle is _dark_.
Előzmény: Erúthiel (1)
zoknis(R) Creative Commons License 2005.04.08 0 0 3
Hali első körben nekem a "kulimász" - szót lefordítaná angolra. nem a cart-grease -re gondolok. van egy másik is. nagyon vicces szó, csak annyit tudok róla. már rég elfelejtettem :((
thx.SzPA

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!