A középkori latin (kódexek) más lett, mint a klasszikus latin. A kora-újkortól (1600-as évek) ismét megváltozott. Utolsó fénykorát a barokk-korban élte. Némi 1670-es szövegek értelmezésében kérek segítséget. (Athanasius K.)
Szia! Jaj ne haragudj, elég rohanós vagyok így Karácsony előtt... Ha fordításhoz kell segítség, akkor igyekszem jönni azért. Amúgy már jó rég nem vizsgázom, max vizsgáztathatnék. :)))
Filtere = és ha a mai magyarban is használt értelméhez fordulunk? (Érdekes mód a mai olaszban nem használják, pl. fileteres tea (ismeretlen kifejezés ott):
Értem. Egyébként mire kellenek ezek a fordítások? :) Nekem könnyebb lenne, ha nem kiragadott mondatokat mutatnál - vagy pont így szerepelnek valahol? Továbbra sem a területem a barokk, egyébként. :) Persze latinnak latin ez is, csak sok fura szót használnak. :)
A tükrözés e művészete révén a két barát nem csupán lelke rejtett szándékait tárta fel távollétében a másik előtt különösebb nehézség nélkül, de az újfajta titkosírás kibogozása révén barátságukat is szorosabbra fonták, számtalan egyéb előnye mellett."
Kissé szabad fordításban, ráadásul ilyen szót, hogy filtere, nem találok sehol.
Carissime! (?), Köszönöm eddigi segítségedet, még erre a rövidebb fordításra megkérlek.
CRYPTOLOGIA NOVA Qua catoptrica arte duo amici – non tantum occultos animi coceptus absentes nullo negotio sibi manifestare; sed & absentes se ipsos nova quadam Catoptrica replicatione amici filtere possunt; innumeraque alia exhibere.
Érdekes lehet így hirtelen még <a href="http://www.parbeszed.com/main.php?folderID=859&articleID=5564&ctag=articlelist&iid=1" target="_blank">ő is</a>, vagy mondjuk ő.
Könyvtárközi kölcsönzéssel megoldható, ha nagyon fontos, mondjuk nem olcsó. Igaziból nem hinném, legalábbis meglepne, ha ezeket bárki is feltöltötte volna a netre.
Mármint ilyeneket szeretnétek eredetiben olvasni? Könyvtár nem jó? Nem vagyok benne biztos, hogy fönt vannak a neten, sőt abban sem, hogy ki vannak-e adva. Kéziratok böngészését az ügy érdekében nem vállalom. ;)
A humanista latin nem sokban különbözik a klasszikustól, hiszen pont az a lényege, hogy ahhoz nyúl vissza. :) A kérdésedre nem tudok itt, röviden válaszolni, ami a szófordulatokat illeti, végül is minden szerzőnek sajátos a nyelvhasználata, ami pedig a kort, őszintén szólva nem sokat foglalkoztam ezzel az időszakkal mostanáig. :) De ha nagyon fontos, akkor rákeresek neked.
Kösz. A. Kircher, Rómában élő német jezsuita tudós és feltaláló 1670es könyvéből. Ha van időd, tudnál 1640-1680-as latin szövegből idézni, vagy linket adni? Volt akkor a korra jellemző, akkor divatos latin stilus, szófordulatok, neologizmusok, stb?
Csillagászati éggömb építése Ezt a gömböt legjobban Kopernikusz rendszerének megfelelően építhetjük meg. Legyen tehát egy nagy méretű gömb valamilyen csarnokban, Kopernikusz modellje szerint, mert mesterkedésünkhöz ezt találjuk a legalkalmasabbnak. Mivel a középre, a Nap helyére állított kristálygömb e helyzetben feladatát jobban el tudja látni.
„Machinamnetum III: Spheram Cosmometricam construere: „Haec spheaera melius construi posset, juxta systhema Copernici. Fiat igitur in aula quapiam amplissima sphaera, juxta systema Cop; hoc enim machinationi nostrae maximé aptum reperi; quia sphaera vitrea loco Solis in centro posita meliús hoc situ operationem suam fortiri poterit.”
Egyébként annyi érdekesség tartozik ehhez a mondáshoz, hogy sokáig valamelyik ókori római költőnek/császárnak (hirtelen nem vagyok benne biztos, kinek) tulajdonították. De ha jól belegondolunk, ez azért nem lehet igaz, mert a latint anyanyelvként beszélők a klasszikus korban már nem tettek különbséget a kettő között, pontosabban nem volt éles különbség; a magyaros v ejtése már újlatin fejlemény.
Dupla jelentésű mondás. "Boldog spanyolok, akik az életet is italozásnak ejtik" - vagyis a v-t is b-nek ejtik, tehát "élni és inni ugyanaz számukra". --- Na, most én adok fel egy barokk-latin szövegtöredéket.
Gratulálok a topikhoz! Egyelőre nem tudok túl sokat hozzátenni, mert a latinnal csak érintőlegesen foglalkoztam (inkább a története érdekel az újlatin nyelvek miatt).
Viszont ha már benéztem, kíváncsi vagyok, ki tudja megfejteni az alábbi, azt hiszem 16. századi latin mondás értelmét:
Beati Hispani, quibus vivere bibere est.
Annyit segítek, hogy nem kifejezetten szó szerint kell érteni. Sok szerencsét!