Keresés

Részletes keresés

lahuba Creative Commons License 2012.08.12 0 0 790

Ezek a példák tetszenek, de szerintem elég nehéz eljutni a magyar szótári kifejezésektől ide.

Pont jó példa arra, amiért megkritizáltuk a GIB-et, hogy helyenként elég hiányos a szavak értelmezése, egy igazi profi szótárban ezeket illene jelezni.

Persze az is felmerült bennem, hogy konkrétan ezt a magyar értelmezést nem pusztán a "that is", hanem a mondatban előtte szereplő "if...,that is" együttese fejezi ki.

Ez így együtt viszont nem szerepel szótárban, én legalábbis nem találtam.

Viszont erre az együttes kifejezésre rákerestem a gugliban, ( , if *, that is), és akadt benne meggyőző találat:

 

Who do you think wins the day? If anyone, that is.

Tehát, ha valaki egyáltalán.

 

Ez szépen rímel is azzal, amit nemrég írtál, hogy a teljes kifejezés részeit nem lehet magyarra fordítani, tehát így a "that is" önmagában nem jelentheti azt, hogy "egyáltalán", viszont az "if" után egy ilyen szerkezetben éppen ezzel fordítható.

Előzmény: Shalina (787)
Shalina Creative Commons License 2012.08.12 0 0 789

Na, most nézem, a két jelentésárnyalat közti különbség jól látszik az általad hozott Oxford példák szórendjében is (784):

 

androcentric—that is to say, male-dominated—concepts 

He was a long-haired kid with freckles. Last time I saw him, that is <<<<

 

Nem véletlen van az egyik példamondatban a magyarázat előtt, a másikban pedig utána a "that is". (1. mondat - "más szavakkal', 2. mondat - "legalábbis".)

 

Shal

Előzmény: Shalina (788)
Shalina Creative Commons License 2012.08.12 0 0 788

Valóban kicsit zavaró a mondat legvégén. Érthetőbb lenne sorrendileg a pontosítás előtt:

 

Neeee, de komolyan, ne kérjük már számon más nyelveken a sajátunk logikáját, mert az egy másik nyelv, nem ugyanúgy működik, és kész. Nekünk így logikusabb, nekik úgy. Ez kábé olyan, mintha a német "Ich verstehe nicht" mondatban kifogásolnánk, hogy miért van a végén a nicht, és javasolnánk az *"Ich nicht verstehe" változatot helyette. :)

 

Létezik amúgy olyan sorrend is, amit te írsz, de nem az említett példákkal. "Legalábbis" értelemben a mondat végére szokás tenni, "más szavakkal" értelemben pedig a pontosítás elé. Broadly speaking, that is. :))

 

Shal

Előzmény: Mormogi Papa (785)
Shalina Creative Commons License 2012.08.12 0 0 787

Szerintem ezek egyike sem fedi a szövegbeli jelentést

 

Fedi az (pontosítás), csak egy kicsit tágabb értelemben kell nézni.

 

= már ha volt ilyen (egyáltalán).

 

 

illetve erre léteznek bejáratott más kifejezések is.

 

Na és? Nincs abban semmi furcsa, hogy egy dogot többféleképpen is kifejezhetünk.

 

Mondjuk, a magyar változatait is nézhetjük ugyanennek:

 

feltéve, hogy volt ilyen

(hogy)ha volt ilyen

legalábbis, ha volt ilyen

már abban az esetben, ha volt ilyen

persze, ha volt ilyen

 

stb.

 

Shal

 

 

 

 

 

 

Előzmény: lahuba (783)
Shalina Creative Commons License 2012.08.12 0 0 786

Köszönöm, a nyelv nevében. :)

 

Shal

Előzmény: ötfelezős (782)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.08.12 0 0 785

Ha jobban belegondolok, ez még mindig az "azaz" jelentése. Egyszerű pontosítás, csak itt nem a tényközlés előtt, hanem utána pontosítanak. Valóban kicsit zavaró a mondat legvégén. Érthetőbb lenne sorrendileg a pontosítás előtt:

 

They also may preserve signs of past life, that is, if it existed!

That is, last time I saw him.

Mormogi Papa Creative Commons License 2012.08.12 0 0 784

Oxford szótárban van ilyen példa:

http://oxforddictionaries.com/definition/english/that?q=that+is#that__33

 

that is (or that is to say) used to introduce or follow a clarification, interpretation, or correction of something already said: 

androcentric—that is to say, male-dominated—concepts 

He was a long-haired kid with freckles. Last time I saw him, that is <<<<

 

Én "legalábbis"-nak ferdíteném.

Előzmény: lahuba (783)
lahuba Creative Commons License 2012.08.12 0 0 783

A Marson landolt új űrjárgány feladataival kapcsolatban írja a Nasa:

 

Minerals called clays and sulfates are byproducts of water. They also may preserve signs of past life--if it existed, that is!

 

http://mars.jpl.nasa.gov/msl/mission/timeline/prelaunch/landingsiteselection/aboutgalecrater/

 

A "that is" kifejezésre a GIB azt írja, hogy "azaz..., vagyis.." ami sehogy sem illik a szövegbe.

De a freedictionary-ben is az alábbiakat találtam:

that is

 a.  to be precise 

b.  in other words 

c.  for example

 

Szerintem ezek egyike sem fedi a szövegbeli jelentést, illetve el is bizonytalanodtam, mit kell érteni alatta.

Tippem az lenne, hogy "ha egyáltalán", de ilyen jelentést nem találtam, illetve erre léteznek bejáratott más kifejezések is.

Mi a véleményetek?

ötfelezős Creative Commons License 2012.08.07 0 0 782

Mondjuk én úgy érteném az idézett scored with them kifejezést, hogy sikerült neki a híres magazinban is ehelyeznie írást.

 

Angol sznobság??? Mondok akkor magyar "sznobságot". Ebbe a házba két helység van. És így tovább.

Mormogi Papa Creative Commons License 2012.08.07 0 0 781

Ezekből az egynyelvű online angol szótárakból mindegyik jó: Cambridge, Oxford, Longman, Collins, Webster (US). Mindegy mit használsz, ízlés kérdése. Eddig még egyiket sem kaptam hülyeségen, de még nyomdahibán sem, legfeljebb némelyik szónál egyik több jelentést hoz, mint a másik, ezért ha nincs meg valami, érdemes megnézni a másikban.

 

A score a példádban a (fel)ír, (le)jegyez jelentésében áll. Az egynyelvű szótárak ennél a jelentésénél a "to mark"-ot adják meg szinonímának.

Előzmény: Törölt nick (780)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.08.06 0 0 778

Angol sznobság lesz ez, az amerikaiak nem törekednek ilyen fokú "careful"-ságra. Nem rugóznak rajta, ahogy pl. a perfectes igeidőket sem használják olyan gyakran, mint az angolok. Na, majd jól be lesznek állítva a sarokba :D

Előzmény: lahuba (777)
lahuba Creative Commons License 2012.08.06 0 0 777

Világos, de ezek szerint a "Thefreedictionary" már a pongyola kategóriába tartozik, legalábbis az Oxford szerint.

Lehet, az amerikai erre meg azt mondja, hogy íme, az angol sznobság. Na, ezt jól kiragoztuk. :-)

Előzmény: Shalina (776)
Shalina Creative Commons License 2012.08.05 0 0 776

Nem csak arról szól, csak végig kell olvasni. :D

 

The two senses of fascination each take a different preposition. A person has a fascination with something they are very interested in ( her fascination with the royal family), whereas something interesting holds a fascination for a person ( words have always held a fascination for me). The Oxford English Corpus shows that the distinction is often blurred today, but it should be maintained in careful writing.

 

Erre mondtam én, hogy pongyola fogalmazás. mármint nem az Oxford, érted... :))

 

Shal

 

 

Előzmény: lahuba (775)
lahuba Creative Commons License 2012.08.05 0 0 775

OK, de az a "have a fascination with"-ről szól, itt viszont mind a have mind a hold a "a fascination for"-ral szerepel, de a francia fordítás valamiért ezekre is különbözik, ami fura. :-)

Előzmény: Shalina (774)
Shalina Creative Commons License 2012.08.05 0 0 774

Khm, leírtam én is, de a 770-ben  ott a link, hogy az Oxford szótár hogy magyarázza a különbséget.... :)

 

Shal

Előzmény: lahuba (772)
lahuba Creative Commons License 2012.08.05 0 0 773

Németül viszont igen, és ott teljesen egy kalap alá veszi a két angol kifejezést:

 

to have or hold a fascination for somebodyauf jdn einen besonderen Reiz ausüben

Előzmény: lahuba (772)
lahuba Creative Commons License 2012.08.05 0 0 772

Hát igen, az én keresésem torzította a statisztikát, de nem volt szándékos. :-)

De végülis még a Thefreedictionary is jelzi használatos szerkezetnek:

 

http://www.thefreedictionary.com/fascination

 

Select a language:         French / Français   
fascination [ˌfæsɪˈneɪʃən] nfascination f
in fascination
He watched in fascination → Il regardait, fasciné.
a fascination with sth → une fascination pour qch
to have a fascination for sth → être fasciné(e) par qch
to hold a fascination for sb → exercer une fascination sur qn

 

Habár az gyanús, hogy a két kifejezést nem azonosan fordítja franciára, úgy látszik van valami különbség köztük, de sajnos franciául nem tudok. :-)

Előzmény: Shalina (771)
Shalina Creative Commons License 2012.08.04 0 0 771

Ja, én nem írtam bele az I-t. :)))

 

Shal

Előzmény: Shalina (770)
Shalina Creative Commons License 2012.08.04 0 0 770

Lehet, hogy nekünk nem egy guglink van, mert nálam az elsőre 295.000, a másodikra 207.000 találatot ad. De természetesen nem garantált, hogy ezek mind anyanyelviektől származnak...

 

Amúgy tessék, itt is jól megmondják. :)

 

http://oxforddictionaries.com/definition/english/fascination?region=us

 

Shal

Előzmény: lahuba (763)
Shalina Creative Commons License 2012.08.04 0 0 769

Ugye. :)

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (767)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.08.04 0 0 768

A magyar-angol szótárak között még a GIB akadémiai a legjobb. Nem hibátlan, kicsit elavult itt-ott, de még mindig a leghasználhatóbb a többi közül.

 

Abban igazad van, hogy akinek a finomságok bökik a csőrét, az már rég nem szorul rá az angol-magyar szótárra. A piac ugyan lehet megfizetne egy ilyen újfajta magyar-angol szótárat, de mindenképpen kockázatos lenne, nem vállalják be a kiadók.

Előzmény: lahuba (764)
lahuba Creative Commons License 2012.08.03 0 0 764

Én is találtam már sok hiányosságot és pontatlanságot a GIB szótárban, el is töprengtem rajta, hogy vajon miért nem éri meg egy alaposabban átdolgozott, színvonalasabb változatot csinálni.

Végül arra jutottam, hogy az, akinek már ezek a finomságok bökik a csőrét, az már rég nem szorul rá az angol-magyar szótárra, az már jól elboldogul az egynyelvűvel is, szóval ezt valószínűleg nem fizetné meg a piac. :-)

Előzmény: lahuba (763)
lahuba Creative Commons License 2012.08.03 0 0 763

I had/held a fascination for...

 

Úgy látszik, sok a slendrián ember az angol nyelvterületen is, mert az elsőre 110000, a másodikra meg csak 2300 találatot hoz a gugli :-(

Előzmény: Shalina (758)
Shalina Creative Commons License 2012.08.03 0 0 762

Sajnos, netes magyar szótárat nem tudok ajánlani, én még nem találkoztam olyannal, ami jól használható lenne. Persze egy-két szót meg lehet nézni, azt nem állítom, hogy teljesen használhatatlanok, de abban a pillanatban, hogy nem almáról vagy asztalról van szó, hanem egy kicsit is tágabban értelmezhető dologról, rögtön nehézzé válik a helyzet.

Alapvetően én egynyelvű szótárakat használok, abból sok jó van, de néha még azokhoz is kell egy összehasonlító utánanézés valahol máshol. :) A freedictionary azért különösen jó, mert több színvonalas szótár anyagával (megkülönböztetve) dolgozik.

 

Ajánlásban egyébként  szinte szó szerint ugyanazt tudnám írni, mint lahuba, ha magyarra van szükséged, szerezz be egy GIB szótárt (az Akadémiai kiadó papír alapú szótárának elektronikus változata), természetesen az sem hibátlan, de még mindig a legértelemesebb, legszervezettebb, logikus kategorizálásokkal, érthető és beazonosítható példákkal, kifejezésekkel szolgál, fontossági/gyakorisági sorrendben hozza a jelentéseket, stb.

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (759)
lahuba Creative Commons License 2012.08.03 0 0 760

Erre én is kíváncsi lennék, létezik-e ilyen színvonalú a Neten, én még nem találtam.

Ha ragaszkodsz a magyar oldalhoz, akkor szerezz egy GIB Országh angol-magyar nagyszótárt, az azért elég tűrhető véleményem szerint.

Ha viszont már jó szókincsalapod van angolból, akkor nagyon jó a The Free Dictionary egynyelvű szótár, nagyon jól körülírja a szavakat, kifejezéseket.

http://www.thefreedictionary.com/

Előzmény: Törölt nick (759)
Shalina Creative Commons License 2012.08.02 0 0 758

A fascination itt vonzerőt jelent. Ha elragadtatást jelentene, akkor with lenne a vonzata.

Ez a mondat egyébként helyesebben úgy lenne, hogy I held a fascination for these arabs, de nem csak a magyarok lehetnek pongyolák. :)

 

Shal

Előzmény: shadow115 (754)
Shalina Creative Commons License 2012.08.02 0 0 757

Bizonyos szövegkörnyezetben fordítható arckifejezésnek, viselkedésnek, fellépésnek, hasonló dolgoknak. De ezek mind átvitt értelmek, konkrétan, megfoghatóan nem az arc mimikáját jelenti. És mint ilyen átvitt értelem, a továbbiakban nem működik úgy, mint a magyar arckifejezés szó.

Általános szabályként elmondható, hogy abból, hogy egy angol (vagy más idegen nyelvi) szó a szótár szerint jelent ezt, azt vagy amazt, még nem következik, hogy a megadott magyar szó mindig, minden esetben vissza is fordítható rá.

Az előbb említett fellépésről asszociálva:

a step up jelenti azt, hogy
fokoz - teljesítményt, de nem mellékneveket
erősít - áramot, de nem az izmokat
felmegy - lépcsőn, de nem a termékek ára
fellép - lépcsőfokra, de nem színpadon, műsorban
közeledik - egyik ember a másikhoz, de nem a vihar
növekedik - a teljesítmény, de nem a gyerek

Ezek egyébként nem (feltétlen) logikátlan dolgok, de bizonyos szintű nyelvismeret és/vagy nyelvi készség szükséges ahhoz, hogy az ember el tudja dönteni, hogy mikor mi a helyes. A kezdők meg csak pislognak, hogy de hát a szótár azt írta...

A Sztakit pedig - épp ezért - javaslom, felejtsd el. Az odahányt, minden szempontból osztályozatlan és használati támpontokat nélkülöző jelentéshalmokkal az minden, csak nem tisztességes szótár, csak arra jó, hogy alaposan összezavarjon.

Shal

Előzmény: shadow115 (755)
lahuba Creative Commons License 2012.08.02 0 0 756

Ez biztos hogy nem.

Ha szájbarágósan és magyartalanul vesszük, akkor "Én egy titokzatos varázzsal bírtam ezen arabok számára ", ami nagyjából megfelel Mormogi Papa értelmezésének.

A szöveg értelméből is ez jön ki.

A példamondatod is ezt az értelmezést támogatja, nem a Tiedet.

Előzmény: shadow115 (754)
shadow115 Creative Commons License 2012.08.02 0 0 755

Az MTA SZTAKI szótárban az  "air" arckifejezést is jelent.

Előzmény: Shalina (734)
shadow115 Creative Commons License 2012.08.02 0 0 754

I had a mystic fascination for these arabs."

Ez nem azt jelenti, hogy : El voltam ragadtatva ezektől az araboktól. ? 

Annak alapján, hogy pl. : I have a job for you. 

Előzmény: Mormogi Papa (746)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!