Keresés

Részletes keresés

rossz kutya Creative Commons License 2024.01.24 0 0 16101

Van ötlet a Gajág vezetéknév eredetére?

(Kiskunhalas felől ismerek hasonló nevű embert)

LvT Creative Commons License 2024.01.22 0 0 16100

Nekem ez a flesselni szó inkább angol eredetűnek imponál: to flash ’(fel)villan, fellobban; cikázik <villám>; rohan, száguld; (el)surran’.

Előzmény: Új Testaccio (16099)
Új Testaccio Creative Commons License 2024.01.22 0 0 16099

Köszönöm. Rég piszkál, hogy a vívásban ismert szó: "fles(s), flesselni" (kitörés, szúrással végződő támadás) nem rokon-e?

Előzmény: LvT (16098)
LvT Creative Commons License 2024.01.22 0 0 16098

Flesch: A Duden két etimológiát ad rá:

 

1. A német Flasch(e) név alakváltozata, és ilyenformán fából vagy fémből palackot (német Flasche) gyártó iparosnak a leszármazottai által megkülönböztető névként örökölt foglalkozásneve.

 

2. Északnémet eredet esetén az alnémet vlesch (felnémet Fleisch) ’hús’ szó is lehet az elnevezés alapja. Ebben az esetben a motiváció kettős:

 

a) hentes, mészáros képzőtlen foglalkozásneve lehet (a képzős változathoz vö. a felnémet Fleischer ’hentes, mészáros’ közszót);

 

b) olyan személy ragadványneve, aki kedvelte, illetve gyakorta (a környezeténél gyakrabban) fogyasztott húsételt.

Előzmény: Új Testaccio (16097)
Új Testaccio Creative Commons License 2024.01.22 0 0 16097

Üdv. Egy nem ritka, de nem is nagyon gyakori német cs.névről érdeklődöm: Flesch. Köszönöm, ha.

Péter555555 Creative Commons License 2024.01.22 0 0 16096

Köszönöm!

Előzmény: LvT (16094)
LvT Creative Commons License 2024.01.22 0 0 16095

Meizner: A név egyértelműen német alakú, de a Meizner írásforma a magyar és szláv területekre jellemző, ezért a <z> betű itt a magyaros-szlávos olvasat szerinti /z/ ejtést jelölheti, nem pedig a németes /c/-t. Ebből következőleg e mögött a név mögött a német Meißner ~ Meissner családnév állhat, amely a szászországi (lausitzi) Meißen településről történt elszármazásra utaló német -er képzős lakosnév.

 

A német Meixner vezetéknév bajor-osztrák családnév, és voltaképpen a fenti Meißner ~ Meissner név hiperkorrekt változata. Azaz a nyelvhasználók azt hitték, hogy a Meissner név olyan /kszn/ > /szn/ hangtani egyszerűsödéssel keletkezett, mint a bajor-osztrák Ossner az eredetibb Ochsner ~ Oechsner ’ökörpásztor, ökrös paraszt; Oexen településre való’ névből, ezért „pótolták” a „hiányzó” /k/ hangot.

 

Vagyis végső soron a Meizner és a Meixner közös eredetre mennek vissza, csak elérő közösségek adaptálták a közös Meißner ~ Meissner alapnevet.

Előzmény: Sztahanov a közmunkás (16093)
LvT Creative Commons License 2024.01.22 0 0 16094

Kepli, Képli: Az ausztriai német Käppl ~ Keppl, illetve németországi német Käppel ~ Keppel családnevek (valamint további nyelvjárási és írásváltozataik) magyarosodása. A német név:

 

1. A középfelnémet kappe (mai Kappe) ’sapka’ szóból kicsinyítő képzővel alakult keppel(n) szóval azonos képzőtlen foglalkozásnév. Ilyenformán eredetileg ’sapkakészítő’ iparost jelölt, akinek a készített termék nevéből származó ragadványnevét a leszármazottak később megkapták megkülönböztető névül.

 

2. Képzőtlen lakosnév az észak-rajna–vesztfáliai és németalföldi Keppel, Keppeln településekről.

 

A közrendű családok mellett ilyen néven két vesztfáliai főrendű nemzetség is van: 1, 2.

Előzmény: Péter555555 (16092)
Sztahanov a közmunkás Creative Commons License 2024.01.22 0 0 16093

Még egy vezetéknévől: a Meizner névről érdekelne az eredete

Német ismerőseim közt vannak Meixnerek, nem vélek összefüggést a kettő között.

Meiznerek Vas megyéből vannak.

Péter555555 Creative Commons License 2024.01.22 0 0 16092

Szerintem nem volt még: a Kepli (esetleg Képli) családnév eredetéről mit lehet tudni? 

Péter555555 Creative Commons License 2024.01.19 0 0 16091

Tárgytalan a kérdésem; rájöttem, hogy valószínűleg elírás történhetett, és az eredeti név a Dömse. Azért gondolok erre, mert az adott földrajzi helyen (Sásd környékén) sok Dömse nevű ember élt, míg Domsa Baranya megyei viszonylatban is elenyésző számban. 

Előzmény: Péter555555 (16090)
Péter555555 Creative Commons License 2024.01.19 0 0 16090

Bocsánat, sajnos ezt elírtam! 

1852 és 1895 között Vancsa Anna élt. Az ő születési kivonatán szerepelt az édesanyja Domsa Elisabetha, és a halottijában pedig Dömse Örzse néven. Lehet-e ennek esetleg valamilyen plusz jelentősége még a válaszban foglaltak alapján? (A néveredetre vonatkozóan.) (A halottijában amúgy az apa keresztneve is már László és nem Ladislaus.. de legalább itt a családnévben nincs különbség: Vancsa.) 

Előzmény: LvT (16086)
szimizso1 Creative Commons License 2024.01.18 0 0 16089

Köszönöm szépen! Nagyon érdekes volt.

Előzmény: LvT (16088)
LvT Creative Commons License 2024.01.18 0 0 16088

A Szilágyi és a Sziládi között csak d > gy irányban látom az átmenet lehetőségét magyar palóc nyelvjárási bázison. Ha a Szilágyi név átkerül Lengyelországba, akkor szerintem nemcsak a gy ejtésében honosodik, hanem további változások is fellépnek, mer összességében a /sziládi/ sem kifejezetten lengyeles hangzású. Ilyen változás, hogy a lengyelben nincsenek hosszú magánhangzók, továbbá az elöl képzett /i/ hang előtt nem állhat kemény /sz/ hang, a lágy /szʲ/ = [ɕ] pedig a magyar fülnek már /s/ = [ʃ] hangzású. A szóvégi -i esetén is nagy valószínűséggel valami helyettesítéssel számolhatnánk. Összességében tehát valami */siladik/-hoz hasonló név kerülne vissza.

 

A magyar Sziládi névnek egyébként jó belső magyarázatát adja a valahai Pozsony megyében fekvő Szilád település (ma: Siladice, Szlovákia). Így nem kell a lengyelből, németből stb. való visszakölcsönzésre gondolnunk.

 

A régi magyar -gy képző eredetileg kollektívumképző lehetett, és ilyenformán helynevek is alakultak vele: vö. Somogy ’ahol sok a somfa’, Szilágy ’ahol sok a szilfa’. A -d eredetileg kicsinyítőképző volt, de később helynévképzővé is vált, így ugyanabból az alapszóból a korábbi -gy-s nevek mellé máshol -d-vel szinonim földrajzi nevek is alakulhattak. Ezek a fonetikai hasonlóságuk ellenére különálló képzők, amelyek nem keverednek (a palóchoz hasonló eseteket leszámítva). Ezt mutatja, hogy még újabban az -s melléknévképző (és egyben régi kicsinyítő képző!) szintén képez az előzőekkel azonos alapról helyneveket, pl. Szilágy ~ Szilád ~ Szilas, Somogy ~ Somod ~ Somos stb.

 

Szilád első írásos formája, az 1113-ból való Zaladce a szlovák Siladice alakból magyarázható, az -ice végzőséd viszont arra utal, hogy a Silad alapszó személynevet takar, amely az etimológiája lapján magyar. Tehát bár a Szilád itt lehetne ’szilfás hely’ értelmű, de vélhetően egy Szilad nevű alapítóról való az elnevezés, aki pedig arról kaphatta a nevét, hogy olyan kemény mint a szil fája, vagy olyan kicsi mint a forgács vagy faszilánk (ez egy szinonim szil főnév, amely a szilánk és szíj szavakban is található).

Előzmény: szimizso1 (16085)
Péter555555 Creative Commons License 2024.01.18 0 0 16087

Köszönöm szépen a választ! 

Annyit még adalékként, hogy az illető kb 1852-ben született Domsa Elisabetha névformában anyakönyvezve, míg kb 1895-96 környékén hunyt el, és a halotti feljegyzésben már Dömse Örzse névalak szerepel.  Sásd környéki (Meződ) volt.

Előzmény: LvT (16086)
LvT Creative Commons License 2024.01.18 0 1 16086

Érdekes, és nehezen megválaszolható kérdés a Domsa és a Dömse névalakok váltakozása ugyanannál a személynél. A hangrendi átcsapás vagy hangrendváltás a magyarban létező szóalkotási lehetőség, meg is találjuk helynevekben, ha a történeti alakokat vizsgáljuk. Újkori vezetéknévi alkalmazásáról azonban nem tudok. Ha feltételezünk ilyet, akkor azt inkább az ún. játszi képzés körében lehetne elképzelni, és ebben az esetben az a várakozás, hogy a mély hangrendű alak mellé keletkezik a könnyedebb hangzású magas hangrendű forma. Tehát voltaképpen a Dömse lehetne az illető ragadványneve az eredeti(bb) Domsa mellett. Ez egyértelműen magyar környezetre utal (a hangrendváltás és az ö hang miatt is), és hogy az illető esetén ez stabilizálódni tudott, azt jelzi, hogy a család az illető halálakor már magyar volt.

 

Az ellenkező irányú Dömse > Domsa váltást úgy tudnám elképzelni, ha a születési anyakönyvet nem magyar, hanem valamilyen szláv anyanyelvű személy vezette. A szóvégi -e > -a változás ekkor teljesen természetes, mert így lesz ragozható formájú a szó. Az ö > o változást már nehezebb indokolni, mert a gyakorlat alapján inkább ö > e alakulást várnánk, vö. a szlovákokkal újratelepített Öskü falu szlovák Eška nevét. De néhány esetben a magyar ü-t a várt i hang helyett u váltotta (pl. Csabacsűd ~ Čabačud), így a kevéssé valószínű volta dacára nem lehet az ö > o váltást sem kizárni.

 

Tehát a véleményem szerint a két alak, ha valóban ugyanannál a személynév, illetve családnál fordul elő, nem „természetes” úton, hanem valami egyéni vagy közösségi átnevezési aktus folytán cserélődhetett föl. Ezért aztán a két alakra eltérő etimológiát is adok.

 

Dömse: Egyértelműen magyar név, amely a Dömötör ~ Demeter, vagy a Demjén ~ Dömjén személynév rövidüléséből keletkezett az összetett magyar -sa/se kicsinyítő képzővel. Eredetileg tehát ez is köznapi személynév volt, amely képzőtlen apanévként lett családnév, azaz a leszármazottak kapták meg személynevük mellé a felmenő nevét megkülönböztető névül, majd ez generációkon keresztül öröklődővé vált.

 

Domsa: A fentihez hasonló alakulás, de egyaránt lehet magyar és szláv képzés. Mid a magyar, mind a szláv nyelvekben előfordul a Domonkos ~ Dominik egyházi személynév, amely mindkét közösségben Dom alakúvá rövidülhet, és felveheti a magyar -sa/se vagy az azonos hangzású szláv -ša kicsinyítő képzőt. Mivel a szlávban ez a képző zárt névrövidüléshez gyakrabban járul kötőhangzón keresztül, ezért talán valamivel nagyobb valószínűséggel vélelmezhető magyar, mint szláv képzésnek. Ugyanakkor lehet szó arról is, hogy egy három szótagú Domaša névalak a kiindulás, amelyből a második szótag magánhangzóját szinkópa ejtette ki.

Előzmény: Péter555555 (16083)
szimizso1 Creative Commons License 2024.01.17 0 0 16085

Kedves LvT!

Engem Szilágyinak hívnak, de létezik Sziládi név is. Vannak lengyel rokonaim, akik a "gy" hangot nem tudták kiejteni, és ehelyett "d" hangot ejtettek helyette. A kérdésem az lenne, hogy "D"-re módosult hang az a lengyel vonal miatt módosult-e? Köszönöm előre is!  

LvT Creative Commons License 2024.01.17 0 1 16084

Zagyi: A jelenkori elterjedése Magyarországon kívül Szlovákiában is számottevő. Magyarországon északkeleten, a Szlovákiával határos  megyékben a leggyakoribb. Szlovákiában településszintű adataim is vannak, és eszerint a név gyakorlatilag Détér (ma Gemerské Dechtáre, Szlovákia) településre koncentrálódik. Emiatt úgy tűnik, a név a magyar nyelvterülethez kötődik, azonban annak szláv (szlovák) kontaktusvidékéhez.

 

A magyar zagy szó jelentése ’nagyobb mennyiségű szilárd anyagot tartalmazó folyadék’. Nem található meg a legfrissebb magyar történeti-etimológiai szótárakban (EWUng, Zaicz, ÚESz), hiányzik az Új Magyar Tájszótárból. Ballagi Mór szótára (1873) ismeri, azonban nyelvújítási szónak minősíti. (Az ebből a korból származó Czuczor–Fogarasi-szótárban sincs ilyen címszó.) Valószínűleg a zagyva melléknévből történt csonkítással alakult nem is olyan rég. A szó fiatal eredete miatt nem lehet családnév alapja.

 

A Zala ~ Szala névpár mutatja, hogy a z-vel kezdődő nevek előzményeit gyakran sz kezdettel találjuk meg. Baranya megyében van Szágy nevű település. Ez a névforma azonban csak a XVIII. sz.-ban alakult ki a korábbi Aszágy alakból, így nem lehet a név alapjai. A mai Karátsonyiliget (ma Soca, Románia) eredeti neve Szagyó lehetett, és elképzelhető lenne egy *Szagyai > *Szagyi > Zagyi alakulás, de az eredeti Szagyó nevet meglehetősen korán felválthatta a román eredetű Szóka, a település meglehetősen messze van a Zagyi név centrumához, valamint a köztes névalakokat sem  sikerült adatolni. Így ezt a lehetőséget kizárnám.

 

A szláv nyelvterületen ismert elterjedt víznév az ősszláv *Sadjava folytatója: ilyen a cseh Sázava folyónév, a továbbképzett régi horvát Sađavica, a lengyel Sadzawka. Ezek folytatója a magyar Zagyva folyónév, a fent említett Szagyó településnév (a mellette levő patak korábbi neve alapján) és a Szagyolca településnév. Ez a szláv víznév ’kormos’ jelentésű, az alapszavához vö. szlovák sadza ’korom’. Ez a szó, ha a korai szlovák-magyar kapcsolatokkal átkerült a magyarba, akkor *szagya alakban honosodhatott meg.

 

Mivel idevonható nevű települést nem találtam, sem régi személynevet, ezért úgy gondolom, hogy egy falun belüli külterületi névről vett (azóta akár már kiavult) lakóhelyi névről van szó, mint pl. a Vizi esetén, amely arra utal, hogy az elsőnek elnevezett a falu patakja, tava stb. mellett lakott. A külterületi névre két tippem van:

 

1. Détér a palóc nyelvterületen fekszik, ahol az i előtt a d hang gy-vé lágyulhat. A szó eleji z < sz változást feltételezve adódhat a régi magyar szád ’nyílás, bejárat, kezdet’ mint a névadás alapjául szolgáló külterületi név: tehát *Szádi > *Szágyi > *Szagyi > Zagyi. A falu alacsony középhegységi tájon fekszik, ahol völgynyílások neveként adódik egy ilyen elnevezés.

 

2. A fenti szlovák sadza ’korom’ szó kis területre szorítkozó tájnyelvi átvétellel magyar névadással (de akár közvetlen szlovák névadással is) adatott *Szagya alakú helynevet, amelyből *Szagyai > *Szagyi > Zagyi úton kialakulhatott a név.

Előzmény: binlali (16082)
Péter555555 Creative Commons License 2024.01.17 0 0 16083

Köszönöm és elnézést, tényleg szerepelt már mindkét név.

 

A Domsa vagy Dömse családnév eredetértől mit lehet tudni? Csak magyar eredet jöhet szóba? Mindkét írásformában láttam már; a születési feljegyzésben Domsa, a halottiban már Dömse szerepelt. 99%, hogy ugyanarról a személyről van szó. 

Előzmény: LvT (16079)
binlali Creative Commons License 2024.01.17 0 0 16082

A Zagyi vezetéknév eredete érdekel, Zagyi Mihály alapján.

Köszi, ha valaki (LvT? :) foglalkozol foglalkozik vele.

A zagy mintha szennyvizet jelentene?

LvT Creative Commons License 2024.01.16 0 0 16081

Az a és az o különbsége mérvadó, tehát a Závada és a Závoda etimológiája eltér. A Závada név legutóbb a 15324-es hozzászólásban szerepelt.

Előzmény: Új Testaccio (16080)
Új Testaccio Creative Commons License 2024.01.16 0 0 16080

Üdv. A Závada név is ide vág?

Előzmény: LvT (16075)
LvT Creative Commons License 2024.01.16 0 0 16079

Mindkét név szerepelt már itt korábban. A Vancsa15874-es hozzászólásban fordult elő, és eszerint ez egy egy magyar-szláv-román közös fejlemény, az etnicitása nem dönthető el. A Böndicz névről a 15165-es hozzászólásban volt szó: szerintem ez egyértelműen magyar.

Előzmény: Péter555555 (16078)
Péter555555 Creative Commons License 2024.01.16 0 0 16078

Köszönöm, teljesen érthető minden.

 

A Vancsa és a Böndicz családnevek esetében mennyire tételezhető fel az esetleges szláv etnicitás? (Előbbi személyes ős a 19. század eleje-közepe tájékáról, a második egyszerű kíváncsiság csak.)

Előzmény: LvT (16077)
LvT Creative Commons License 2024.01.15 0 2 16077

Ad 1) Az apanévi családnevek a társadalom minden rétegére jellemzők. Sőt idővel az alacsonyabb osztályok körében még gyakoribb is lettek, mint a nemeseknél, mivel az utóbbiak gyakrabban cserélték le az eredeti (korábbi) nevüket a birtokközpontjukra utaló lakosnévre.

 

Ad 2) A Pazman név esetén a kései szláv etnicitás kizártnak tűnik, mert akkor a szlávos Poznan formában fordulna elő. (Árpád-kori viszonylatban azonban szláv felmenőket sejtet, akik persze más hosszú évszázadok óta magyarok lettek.) Tehát marad a magyar vagy a német mint lehetőség.

Előzmény: Péter555555 (16076)
Péter555555 Creative Commons License 2024.01.15 0 0 16076

Köszönöm szépen a válaszokat!

 

Két kérdésem lenne a leírtakkal kapcsolatban: 1. Ezek az etimológiai családnév levezetések társadalmi csoporttól függetlenül érvényesek? Arra gondolok itt, hogy a szóban forgó Pazman családnevű ősöm földművelő parasztember volt (nem városlakó vagy bármilyen más csoportba tartozó). 

 

2. Tudom, hogy erre csak feltételezések lehetnek a válaszok, de: ezen családnév esetén csak magyar (vagy német) eredet tételezhető fel? Szláv eredet kizárt?   

Előzmény: LvT (16073)
LvT Creative Commons License 2024.01.15 0 0 16075

Ad Zavodnyik, Zavodni: Az újonnan megjelent szlovák nyelvtörténeti szótár a (mai helyesírás szerinti) závodný melléknévnek az alábbi jelentéseit szótározza a XVIII. századból:

 

1. versenyzésre való (< závod ’veseny’)

2. félrevezető, csaló, csalárd – határozóként (závodne): nem biztosan, bizonytalanul, nem őszintén, kétszínűen. (< zaviesť ’elvezet, félrevezet’)

 

Ide kapcsolja a XVI. század közepén Slatinán adatolt Laurencius Zawodny nevet.

 

Bár a závodný melléknévnek potenciálisan lehetne ’víz mögötti’ jelentése, de ilyen nem adatolt. Ilyen csak akkor lehetne valószínű, ha a ’víz mögötti’ kifejezésnek köznapi értelme is lehetne. A podvodný pl. ilyen egyaránt ered a podviesť ’alávezet, félrevezet’ igéből (’félrevezető, csalárd’ és ’nyerges, azaz balra befogott <ló>, amelyet úgy is lehetett vezetni, hogy a kocsis rajta ült, azaz alatta volt’) és a pod vodou ’víz alatt’ kifejezésből. De az, hogy valami víz alatt van, víz alá került az egy köznapi szókép, míg az, hogy valami víz mögött van, nem. Hely megjelölése lehet az, hogy valami a patak, tó stb. azaz a víz mögött, azon túl van, de ez esetben először a Závodie helynév keletkezik, amelyből nem közszókhoz járuló -, hanem a helynevekhez társuló -ský képez melléknevet. A ’víz mögötti’ jelentéshez tehát a Závodský név adódik. Igaz, ezt a lehetőséget valóban nem említettem meg a Závotzki név kapcsán a 15313-es hozzászólásban. Pedig az utóbb magyarul Szentistvánpataknak átnevezett Závodie község birtokosai éppen a Zavodszky (< szlk. Závodský) nevet viselték. (Más kérdés, hogy a falu a nevét honnan vette, a vízen túliságáról vagy a művelésbe volt erdőterületről…)

Előzmény: reckon (16074)
reckon Creative Commons License 2024.01.15 0 0 16074

Kedves LvT, 

 

Mivel már jópárszor leköteleztél, megfogadtam, hogy amit megtudok, visszacsepegtetek.

 

a Zavodnyik név eredeti formája a családfámban minden bizonnyal  a  szlovák "Zavodni" lehet, és a család  Eperjes környékéről származik. Gondolom, ebben a formában a jelentése  már a "za vodni", azaz "vízentúli" lesz.....

 

 

 

Előzmény: LvT (10843)
LvT Creative Commons License 2024.01.15 0 0 16073

Addendum: Kimaradt az a lehetőség, hogy a mai ékezetek nélkül írt magyarországi Pazman a korábban említett német Patzmann újabb kori, a Pázmán személynévtől független magyarosodása. Ebben az esetben a <z> betű /c/ ejtése lenne várható, de betűejtés következtében a /z/-ként való ejtés sem zárható ki.

Előzmény: LvT (16072)
LvT Creative Commons License 2024.01.15 0 0 16072

Corrigendum: "Pázmán alakban a személynév a jelenkorban is anyakönyvezhető utónév lett."

Előzmény: LvT (16071)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!