Ti ezt a Thomas Jefferson idézetet hogyan fordítanátok le? Értem a mondanivalóját, csak valahogy nem tudom olyan jól lefordítani, hogy magyaros is legyen, de azért ne nagyon szabad fordítás...
"Merchants have no country. The mere spot they stand on does not constitute so strong an attachment as that from which they draw their gains."
Még korábbi jelentéstartalom is fellelhető az Oxford Dictionary-ben: Origin: Old English strīcan 'go, flow' and 'rub lightly', of West Germanic origin; related to German streichen 'to stroke', also to strokeThe sense 'deliver a blow' (= kb. 'csapás') dates from Middle English
Eredetileg sem lövést jelentett, hanem csapást. A sztrájk pedig valamiféle csapás a munkavállalók részéről a munkáltató felé. Nem olyan távoli a kapcsolat.
Üdv. Kérdésem szó-jelentésátvitelt érint. (háthisz ez is a nyelvtan tárgya)
A strike - mint tudjuk - eredetileg (?) lövés, stb. Hogy lett ebből "munkabeszüntetés" jelentése, amit pl. a magyar is átvett? Túl távoli, nem látom a kapcsolatot, értőknek megköszönöm.
Nem kell ám túlbonyolítani a dolgot, ha neked kell valami áru, egyszerűen írd azt, hogy I would like to order vagy I would like to buy... A amerikaiak már csak ilyen egyszerű népek. :))
A segítségeteket szeretném kérni! Az USA-ban hogyan mondják azt hogy áru beszerzés? Egész pontosan azt kell írnom hogy „Az xy nevű termék beszerzése miatt írok.” ebben az esetben milyen szót kell használni a beszerzésre?
Tudtam, hogy valami nem tetszik, de már azt is tudom, mi. Nem lanceloar, hanem lanceolar. :)
De ha már itt tartunk, amit Mormogi Papa beidézett a wikiből, hogy ribwort meg ribleaf, hát próbaképp rákerestem a rib grass-ra, azért úgy nyomulnak már a találatok. Igaz, hogy leginkább egybeírva.
Ahogy elnéztem, ebben a fuserált formájában magyarok használják, és a Sztaki szótárból ered. Kedves kérdezőnk felrakta a kanadai magyarok fórumára is, de ott nem javították ki ezt a fűvészes részét. :)
Szóval, majdnem jó, csak nem osztogatnak, hanem fosztogatnak, ésígytovább. :)
Igen, mondom én, hogy valószínűleg hunglishizmus lesz, bár még mindig nem biztos, csak gyanús, hogy angol anyanyelvi szótárak közül egyik sem hozza le "lanceloar rip grass"-ként. Pedig még az is lehetséges, hogy ez utóbbit is megértenék az angolok.
A "lanceloar rip grass"-t a lándzsás útifűre nem ismerik az angol források, gyanús, hogy csak magyar weboldalak angol változatai használják...
Utánajártam mert érdekelt ez a lándzsás útifű dolog, van egy angol barátom, tőle érdeklődtem. Kiderült, hogy ismeri, ő személy szerint Lance Leaf Plantain-nek, vagy a gyógyszer nevén: Plantago-nak hívja. Ugyanúgy megvásárolható a tinktúra a briteknél, mint nálunk , az ára is hasonló, egy 50 ml-es kiszerelés 10 GBP krüli összeg. :)
szerkezetben is a kérdőhöz hasonló a szórend. De ez teljesen sztenderd, gyakran használt szerkezet, se nem emelkedett - ha már ragaszkodunk ehhez a szóhoz, bár nem feltétlen kellene -, se nem kifinomult, semmi.
(A versekkel kapcsolatban sztem csak arra gondolt, hogy az emelkedettségben vannak azért fokozatok, és ebben természetesen egyetértünk. :) )
Újabb nickname-váltás után, de törve nem... Ez a neither-özés hogy jön ide? Úgy, érted, hogy azért van a sem-ezés után is inverzió? Természetesen nem csak Shalina válaszolhat rá, de itt csak ő szokott ügyeletet tartani, míg te felezgetsz. Ha jól veszem ki az írásodból, akkor annyira nem számít emelkedettnek, alkalmazzák újságok is kiemelésre, hétköznapi megoldás gyanánt. Viszont nem értem, hogy mit akartál az "és eztán jöhetnének majd a versek" befejezéssel mondani.
Amire azt írtad, hogy nyilván nem terjed ki, arra nyilván nem terjed ki. :)
Ha megfigyeled, nem mondunk ellent egymásnak, én is írtam, hogy köznapi beszédben pl. az olyan negatív tartalmú felvezetésekkel indított mondatokban fordul elő, mint az under no circumstances... - abszolút ideértve az általad hozott hosszabb listát.
És persze amúgy is igaz, amit írsz, és lehetne ezt még oldalakon keresztül fejtegetni, én csak próbáltam rövid, érthető és általában használható választ adni, nem egy fél nyelvtankönyvnyit. :)
(És valójában az sem mindegy, hogy a Momogi Papa által hozott példa mely részét tekintjük "furcsa" szórendnek.)
A fentiektől kissé függetlenítve (is) a kérdést, én azt mondom: egy mai (komolyabb) újságcikk sem olyan, mint ahogyan az emberek beszélgetnek a konyhában, de azt hiszem, erről a témáról egyszer már vitatkoztunk itt (vagy valamelyik hasonló topikban), na, nem mi ketten, hanem az olvtársak úgy általában. Az én véleményem továbbra is az, hogy - bár a stílusok megítélése bizonyos határok közt szubjektív - aki nem anyanyelvi, az legyen inkább óvatos. :)
Hm. :) Bár úgy kezdted, hogy Shalinához..., de azért hadd kotnyelezzek bele, és mondjam azt, hogy ez a "magam sem szándékozok" az nyilván nem terjed ki például a neither-re, nor-ra és so-ra, amik azért csak inkább köznapinak számítanak, mint nem...
Meg hát azért kérdés, hogy mi számít emelkedettebb stílusnak, csak a 19. századi vers, vagy pedig akár egy mai újságcikk is? Mert utóbbiakban, vagy hogy úgy mondjam, nem emelkedettebbekben azért csak van little, never, nowhere, rarely, scarcely, barely, seldom, ever, hardly, at no time, on no occassion, no since és inverzió, valamint helyhatározó is hozható előre, és utána inverzió, valamint ha valamit end-focus vagy fronting konstrukcióban akarsz kiemelni, akkor is, és eztán jöhetnének majd a versek. :)
I work as a kindergarten teacher in Budapest. I like my job (nem kell utána s) because I like children.
I love walkING (ing kell ide, ahogy a like-nál is használtad) in the forest and on the meadow. I like collecting herbs such as thyme, narrowleaf plantain from which I make tea and syrup.
A "lanceloar rip grass"-t a lándzsás útifűre nem ismerik az angol források, gyanús, hogy csak magyar weboldalak angol változatai használják, szóval Hunglizmus. A Wikipedia ezeket ajánlja angol névnek: Plantago lanceolata, ribwort plantain, English plantain, buckhorn plantain, narrowleaf plantain, ribleaf, lamb's tongue.
Lehet nem is aktuális a dolog, de jobb későn, mint soha.
Igen, létezik. Néha BBC Englishnek, néha Queen's Englishnek emlegetik, de legtöbbször Received Pronunciation (RP). Persze egyes kiejtéssel foglalkozó szerzők véleménye megoszlik a kérdésben, és másra húzzák rá ezeket a kategóriákat, főleg az RP-t, sokszor egymással is vitatkozva.
némileg off lesz, de ma futottam bele egy ilyenbe, hogy "BBC English", és hogy ez a 'hivatalos' angol nyelvet jelentené.. létezik ilyen megnevezés, tudja valaki?